Thứ nhất thì đỗ thủ khoa, thứ hai vợ đẹp, thứ ba ỉa đồng

Direct English translation

First, to pass as the top laureate; second, a beautiful wife; third, to shit in the field.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa dân gian xếp ba điều khoái chí hoặc đáng tự hào theo lối cường điệu, trong đó điều cuối mang tính trào lộng, tục vui. Thường dùng để gây cười, bông đùa về những niềm thích thú rất đời thường của con người.
English explanation
This is a humorous folk saying that ranks three supposed pleasures or points of pride in an exaggerated way, with the last item creating a crude comic effect. It is used jokingly to amuse people and to poke fun at very ordinary human enjoyments.